قالب: مثنوی               گژدهم: فرمانروای دژ                گردآفرید: دختر گژدهم             سهراب: پسر رستم             هجیر: فرمانده دژ                      وزن: فعولن فعولن فعولن فعل (رشته انسانی)

 ۱- چو آگاه شد دختر گـژدهم       که سالار آن انجمن گشت کم 

قلمرو زبانی:  گژدهم: فرمانروای دژ                  سالار: سردار، سپهسالار، آن که دارای شغلی بزرگ و منصبی رفیع باشد، حاکم، فرمانده دژ، منظور هجیر است.                     

قلمرو ادبی: گشت کم: کم شدن، کنایه از «در بند افتادن»                

بازگردانی (قلمرو فکری): هنگامی که دختر گژدهم آگاه شد که سالار آن گروه (هجیر) در بند افتاد.

 ۲- زنی بود برسان گُردی سوار                    همیشه به جنگ اندرون نامدار 

قلمرو زبانی: برسان: به مانند             گُرد: پهلوان، دلیر            سوار: سوارکار             اندرون: در           

به جنگ اندرون: دو حرف اضافه برای یک متمم              نامدار: سرشناس

قلمرو ادبی: زنی بود بر سان گردی سوار: تشبیه                     واج آرایی: «ر»

بازگردانی: زنی مانند پهلوانی سوارکار بود و همیشه در جنگ‌آوری سرشناس.

 ۳- کجا نام او بود گـردآفرید                     زمانه ز مادر چنـین ناورید 

قلمرو زبانی:    کجا: که            مرجع او: زن               گردآفرید: دخت گژدهم               زمانه: روزگار           

قلمرو ادبی: ، فرزند آوردن زمانه: تشخیص               ناورید: کنایه از نزایید

بازگردانی: که نام او گردآفرید بود و روزگار تاکنون دختری چون او از مادر به وجود نیاورده بود.

 ۴- چنان ننگش آمد ز کار هُجیر                    که شد لاله رنگش به کردار قیر 

قلمرو زبانی:   ننگش آمد: سرفکنده و شرمگین شد، به او برخورد                 هُجیر: پهلوان ایرانی           

قلمرو ادبی:   لاله رنگ: تشبیه             به­کردار: مانند، ادات تشبیه             اغراق (چهره­اش مانند قیرسیاه شد)

بازگردانی: گردآفرید به­قدری از اسارت هجیر، ناراحت و شرمگین شد که رنگ سرخ چهره­اش مانند قیر سیاه گردید.

 ۵- بپوشید دِرع سـواران جنگ                 نبود اندر آن کار جـایِ درنگ 

قلمرو زبانی:    درع: زره، جامة جنگی که از حلقه­های آهنی سازند              اندر: در 

قلمرو ادبی: جای درنگ نبود: کنایه از اینکه «وقفه جایز نبود»                  واج آرایی: «ر»، «د»

بازگردانی: زره سواران جنگجو را بپوشید. در آن کار توقف هیچ جایز نبود.

 ۶- فرودآمد از دژ به­کردار شیر                    کمر بر میان، بادپـایی به زیر 

قلمرو زبانی:  فرودآمد: پایین آمد               دژ: قلعه، حصار              به­کردار: به مانند، ادات تشبیه          

کمر: کمربند    میان: کمر                 بادپا: تیزرو، صفت جانشین اسم    

قلمرو ادبی: کمر بر میان بستن: کنایه از «آماده بودن»           بادپا: کنایه از «اسب تیزرو»         بادپایی به زیرش بود: کنایه از این که «سواره بود»                     شیر، زیر: جناس ناهمسان (ناقص)

بازگردانی: مانند شیر از دژ پایین آمد، در حالی که کمربندش را بر کمر بسته بود و بر اسبی تیزرو سوار شده بود.

 ۷- به پیش سپاه اندر آمد چو گرد               چو رعد خروشان یکی وَیله کرد 

قلمرو زبانی:   پیش: نزد، جلو             اندرآمد: درآمد                چو: مانند، ادات تشبیه            گرد: غبار             رعد: تندر               یکی ویله کرد: نعره­ای زد                 ویله: صدا، آواز، ناله                 

 قلمرو ادبی: خروشان بودن رعد: تشخیص                تکرار: چو              گرد، کرد: جناس ناقص اختلافی

بازگردانی: مانند غبار (سریع) به پیش سپاه آمد و مانند رعد خروشان فریاد زد.

 ۸- که گردان کدامند و جنگ‌آوران                 دلیران و کارآزموده سـران 

قلمرو زبانی:    رجزخوانی                گُردان: پهلوانان              جنگ‌آور: جنگجو

قلمرو ادبی:   کارآزموده: کنایه از «باتجربه»               سران: رؤسا                  واج­آرایی «ن»، «ا»

بازگردانی: (گردآفرید فریاد زد) که پهلوانان و جنگجویان و فرماندهان باتجربه کجا هستند؟  

 ۹- چو سهراب شیراوژن او را بدید                بخندید و لب را به دندان گَزید 

قلمرو زبانی:             چو: چون، هنگامی­که                سهراب: پور رستم                 شیراوژن: شیرکش، شیرافکن  مرجع «او»: گردآفرید                   گَزیدن: نیش زدن، گاز گرفتن (بن ماضی: گزید، بن مضارع: گز)

قلمرو ادبی:    شیراوژن: کنایه از «دلاور»                  لب به دندان گزیدن: کنابه از «شگفت زده شدن»                 

لب، دندان: تناسب                       واج آرایی: «د»

بازگردانی: وقتی سهراب شجاع و شیرافکن، گردآفرید را دید، نیشخندی زد و خشمگین و آشفته شد. (تعجب کرد)

 ۱۰- بیامد دمان پیش گـرد آفرید              چو دخت کمندافگن او را بدید، 

قلمرو زبانی: دمان: غرّنده، مهیب، هولناک، خروشنده                  چو: هنگامی­که                 دخت: فرزند دختر

مرجع او: سهراب                   

قلمرو ادبی: کمندافکن: کنایه از «جنگجو»                      موقوف المعانی                 واج آرایی: «د»

بازگردانی: سهراب درحالی که می­خروشید نزد گردآفرید آمد و وقتی گردآفرید، دختر کمندانداز، او را دید ...

 ۱۱- کمان را به زه کرد و بگشاد بر               نبد مرغ را پیش تیرش گذر 

قلمرو زبانی: به زه کردن کمان: آماده کردن کمان                زه: چلة کمان، ریسمان کمان             بر: پهلو                مرغ: پرنده                        نَبُد: نبود                     

قلمرو ادبی: زه، کمان، تیر: تناسب                  بگشادنِ بَر: کنایه از «آمادة تیراندازی شدن»             مرغ را پیش تیرش گـذر نبود: کنایه از «بسیار ورزیده و ماهر بود».

بازگردانی: تیر را در چلة کمان نهاد و آمادة تیراندازی شد. هیچ پرنده­ای نمی‌توانست از پیش تیرش گذر کند. (او تیرانداز ورزیده­ای بود)

 ۱۲- به سهراب بر تیر باران گرفت            چپ و راست جنگ سواران گرفت 

قلمرو زبانی: به سهراب بر: دو حرف اضافه برای یک متمم               گرفت: آغاز کرد

قلمرو ادبی: چپ و راست: تضاد و کنایه از «از هر طرف»     

بازگردانی: (گردآفرید) آغاز به تیر باران سهراب کرد و از هر طرف با سوارکاران آغاز به جنگ کرد.

 ۱۳- نگه کرد سهراب و آمدش ننگ               برآشفت و تیز اندر آمد به جنگ 

قلمرو زبانی:  برآشفت: خشمگین شد               تیز: سریع    

قلمرو ادبی: ننگ، جنگ: جناس ناهمسان                        آمدش ننگ: کنایه از اینکه «به او برخورد»

بازگردانی: سهراب که جنگجوی ایرانی را دید، ناراحت شد و برای رهایی از ننگ شکست، به­سرعت شروع به جنگیدن و مقابله کرد.

 ۱۴- چو سهراب را دید گردآفرید                که برسان آتـش همی‌بردمید، 

قلمرو زبانی: برسان: به مانند، ادات تشبیه                  همی‌بردمید: می‌دمید، می‌غرید، می‌خروشید، برمی‌خاست                 این بیت با بیت بعد، موقوف المعانی است

قلمرو ادبی: بر سان.... بردمید: تشبیه                واج آرایی: «د»

بازگردانی: زمانی که گردآفرید سهراب را دید، که مانند آتـش می‌خروشید و می­تاخت،

 ۱۵- سر نیزه را سوی سهراب کرد                عنان و سنان را پر از تاب کرد 

قلمرو زبانی:   عنان: افسار، دهانة اسب                   سنان: سرنیزه، تیزی هر چیز

قلمرو ادبی: عنان، سنان: جناس ناهمسان                     سرنیزه، سنان: تناسب                  واج آرایی: «س»، «ن»       پر از تاب کرد: پیچ و تاب داد

بازگردانی: سر نیزه را سوی سهراب گرفت و افسار اسب و سرنیزه را پیچ و تاب داد و سهراب را هدف قرارداد.

 ۱۶- برآشفت سهراب و شد چون پلنگ           چو بدخواه او چاره گر بُد به جنگ 

قلمرو زبانی:    برآشفت: خشمگین شد                 بُد: بود                بدخواه: دشمن، بداندیش       

چاره گر: کسی که با حیله و تدبیر کارها را بسامان کند؛ مدبّر             

قلمرو ادبی: چون پلنگ: تشبیه                  چون، چو: جناس

بازگردانی: سهراب آشفته شد و مانند پلنگ، حمله کرد زیرا دشمن او (گردآفرید) زیرک و باهوش و آمادة جنگ بود.

 ۱۷- بزد بر کمربند گردآفرید                 زره بر برش یک به یک بردرید 

قلمرو زبانی:  زره: جامه­ای جنگی دارای آستین کوتاه و مرکب از حلقه­های ریز فولادی که آن را به هنگام جنگ بر روی لباس های دیگر می پوشند               بر: پهلو             یک به یک: یکی یکی            بردریدن: پاره کردن

قلمرو ادبی: بر، بر: جناس همسان                  واج آرایی «ب»            واژه­آرایی (تکرار): یک، بر

بازگردانی: سهراب بر کمربند گردآفرید نیزه زد و زره را از تن گردآفرید یک به یک جدا کرد.

 ۱۸- چو بر زین بپیچید گردآفرید              یکی تیغ تیز از میان برکشید 

قلمرو زبانی:  تیغ: شمشیر                 یکی تیغ: تیغی                برکشید: بیرون آورد         میان: کمر

قلمرو ادبی:  تیغ، تیز: جناس

بازگردانی: زمانی که گردآفرید بر روی زین چرخید، (در حال افتادن از اسب بود)، شمشیری تیز از کمربندش بیرون کشید.

۱۹- بزد نیزة او به دو نیم کـرد                 نشست از برِ اسپ و برخاست گرد

قلمرو زبانی: مرجع ضمیر او: سهراب                  برِ: بالای

 قلمرو ادبی:   گرد برخاست: کنایه از این که «اسب را با سرعت تازاند»             کرد، گرد: جناس ناهمسان (ناقص)

بازگردانی: (گردآفرید) ضربه­ای زد و نیزة سهراب را به دو نیم کرد. بر اسپ نشست و گرد و غبار تاختن اسبش برخاست.

۲۰- به آورد با او بسنده نبود                  بپیچید ازو روی و برگاشت زود

قلمرو زبانی:   آورد: نبرد                مرجع ضمیرِ او: سهراب                بسنده: کافی، شایسته، کامل، سزاوار           بسنده نبود: حریفش نمی‌شد، از عهدة او برنمی­آمد               برگاشت: برگرداند         

قلمرو ادبی: روی برگاشت: کنایه از «عقب نشینی و فرار کرد»

بازگردانی: گردآفرید در جنگ، حریف سهراب نمی­شد، برای همین پیچید و به­سرعت از او روی برگرداند.

۲۱- سپهبد عنان اژدها را سپرد                 به خشم از جهان روشنایی ببرد

قلمرو زبانی: سپهبد: فرمانده سپاه، منظور سهراب            عنان: افسار، دهانه             اژدها: مار بزرگ

قلمرو ادبی: عنان سپردن: کنایه از اختیار دادن             اژدها: استعاره از اسب         از جهان روشنایی بردن: کنایه از تیره کردن، اغراق

بازگردانی: سپهبد (سهراب)، افسار را به اسبش سپرد و با خشم و خروش به سمت گردآفرید تاخت تا جایی که از زیادی گرد و خاک، جهان تاریک شد.

۲۲- چو آمد خروشان به تنگ اندرش            بجنبید و برداشت خود از سـرش

قلمرو زبانی:  خروشان: فریادزنان                   به تنگ اندر آمد: نزدیک شد، دو حرف اضافه برای یک متمم              بجنبید: تکان خورد، حرکتی کرد                 خود: کلاهخود، ترگ                  «ش» در اندرش: جهش ضمیر       مرجع «اندرش» و «سرش»، گردآفرید است                             قلمرو ادبی: واج آرایی «ش» 

بازگردانی: هنگامی‌که سهراب فریادزنان به نزدیک گردآفرید آمد، با یک حرکت، کلاهخود را از سر او برداشت.

۲۳- رها شد ز بند زره موی اوی                درفشان چو خورشید شد روی اوی

قلمرو زبانی:  زره: جامه جنگی                بند: ریسمان                درفشان: درخشان        چو: مانند، ادات تشبیه

قلمرو ادبی: موی، روی، اوی: جناس ناهمسان (ناقص)             / شد: تکرار          روی چون خورشید: تشبیه               واج آرایی «ش»،«ر»

بازگردانی: مـوی او(گردآفرید) از بند زره رها شد و روی او که همانند خورشید بود، درخشید.

۲۴- بدانست سهراب کاو دخترست                سر و موی او از درِ افسرست

قلمرو زبانی:    بدانست: فهمید / کاو: که او           از درِ: مناسبِ           افسر: تاج، دیهیم، کلاه پادشاهی     

قلمرو ادبی: از در افسر: کنایه از «مناسب برای جنگ نیست»             سر، موی، افسر: تناسب              واج آرایی: «ر»

بازگردانی: سهراب فهمید که او دخترست. سر و موی او مناسب برای تاج پادشاهی است نه میدان رزم.

۲۵- شگفت آمدش گفت: از ایران سپاه           چنین دختر آید به آوردگاه

قلمرو زبانی:   شگفت آمدش: تعجب کرد           ایران سپاه: ترکیب اضافی مقلوب (وارونه)          آوردگاه: میدان نبرد 

قلمرو ادبی: چنین دختر آید به آوردگاه: کنایه از قدرت و شجاعت دختران ایرانی 

بازگردانی: سهراب شگفت زده شد و گفت از سپـاه ایران چنین دختر دلاوری به میدان جنگ می‌آید.

۲۶- ز فتراک بگشود پیچان کمند                  بینداخت و آمد میانش به بند

قلمرو زبانی: فتراک: ترک بند، تسمه و دوالی که از عقب زین اسب می­آویزند و با آن چیزی را به ترک می بندند          پیچان کمند: کمند پیچان، ترکیب وصفی مقلوب (وارونه)                      میان: کمر                    بند: ریسمان

قلمرو ادبی: واج آرایی: «د»، «ن»

بازگردانی: او از ترک بند خود، کمند پیچانش را باز کرد و آن را انداخت و کمر گردآفرید را در بند آورد. 

۲۷- بدو گفت کز من رهایی مجوی                چرا جنگ جویی تو ای ماه روی

قلمرو زبانی:   بدو: به او                    

قلمرو ادبی: ماه روی: تشبیه، منظور گردآفرید         مجوی، جویی: اشتقاق (رشته انسانی)              واج آرایی: «ی»

بازگردانی: سهراب به گردآفرید گفت که از من رهایی نخواه. ای زیباروی! چرا تو به دنبال جنگی.

۲۸- نیامد به دامم به سان تو گور              ز چنگم رهایی نیابی، مشور

قلمرو زبانی:  گور: گورخر                مشور: تقلا نکن             به سان: مانند، ادات تشبیه  

قلمرو ادبی: به دام آمدن: کنایه از «در بند افتادن، اسیر شدن»               به سان تو گور: تشبیه

بازگردانی: تاکنون گوری همانند تو به دام من نیفتاده است. از چنگم رهایی نمی‌یابی. تقلا نکن.

۲۹- بدانست کاویخت گردآفرید                مر آن را جز از چاره، درمان ندید

قلمرو زبانی: بدانست: فهمید               آویخت: در بند افتاد، گرفتار شد (بن ماضی: آویخت، بن مضارع: آویز)           چاره: تدبیر، فریب و نیرنگ                   درمان: راه کار

بازگردانی: گردآفرید فهمید که در بند افتاده است و چارة کار را فقط در نیرنگ دید.

۳۰- بدو روی بنمود و گفت: ای دلیر              میان دلیران به کردار شیر،

قلمرو زبانی:  بدو: به او، مرجع آن «سهراب»         دلیر: دلاور         به کردار: همانند، ادات تشبیه       موقوف المعانی 

قلمرو ادبی:  به کردارِ شیر: تشبیه

بازگردانی: گردآفرید رویش را به سمت سهراب گردانید و گفت: ای دلیری که میان دلیران همچون شیری شجاع هستی،

۳۱- دو لشکر نظاره برین جنگ ما               برین گرز و شمشیر و آهنگ ما

قلمرو زبانی:  دو لشکر: منظور لشکر ایران و توران           نظاره: نگریستن، تماشا کردن، نظرکردن          گرز: نوعی ابزار جنگی فولادی مانند چماق                آهنگ: همت و قصد   

قلمرو ادبی: لشکر، جنگ، گرز، شمشیر: تناسب              واژه آرایی (تکرار): برین               واج آرایی: «ر»

بازگردانی: دو لشکر به این جنگ و گرز و شمشیر و قصد و همت ما نگاه می‌کنند.

۳۲- کنون من گشایم چنین روی و موی         سپاه تو گردد پر از گفت‌وگوی

قلمرو ادبی: روی، موی: تناسب، جناس ناهمسان            پر از گفتگو گردیدن: کنایه از غیبت کردن، حرف درآوردن       واج آرایی: «گ» و «و»  

بازگردانی: اگر اکنون من روی و مویم را اینگونه بگشایم، (و همه بفهمند که من دخترم)  این کار سبب می‌شود سپاهیان تو درباره تو بد بگویند.

۳۳- که با دختری او به دشت نبرد             بدین سان به ابر اندر آورد گرد

قلمرو زبانی:  بدین سان: به این گونه           قلمرو ادبی: گَرد به ابر اندرآوردن: کنایه از «دلاورانه نبرد کردن»، اغراق 

بازگردانی: سپاهیان می‌گویند سهراب با یک دختر، در میدان نبرد جنگید و به سختی با او گرم پیکار شد. (این کار آبروی تو را می‌برد)

۳۴- کنون لشکر و دژ به فرمان توست          نباید برین آشتی جنگ جست

قلمرو زبانی:   کنون: اکنون                    جُستن: طلب کردن، جستجو کردن (بن ماضی: جست، بن مضارع: جو)       دژ: قلعه، حصار             توست: تو است 

قلمرو ادبی: آشتی، جنگ: تضاد                 توست، جست: جناس ناهمسان (از نظر آوایی)          

بازگردانی: اکنون لشکر و دژ به فرمان تواند. (تسلیم تو می­شویم) برای همین نباید با این صلح ما، در پی جنگ باشی.

۳۵- عنان را بپیچید گردآفرید              سمند سرافراز بر دژ کشید

قلمرو زبانی: عنان: افسار، دهانه / سمند: اسبی که رنگش مایل به زردی باشد، زرده (در متن درس مطلق اسب مورد نظر است) / سرافراز: مایۀ افتخار / قلمرو ادبی: عنان را پیچیدن: کنایه از برگشتن / عنان، سمند: تناسب / واج آرایی: «د»

بازگردانی: گردآفرید افسار اسب را پیچاند و اسب سرافرازش را به سوی دژ راند.

۳۶- همی‌رفت و سهراب با او به هم              بیامد به درگاه دژ گژدهم

قلمرو زبانی: همی‌رفت: رفت            به هم: با همدیگر            درگاه: جلوی در، آستانه          گژدهم: پدر گردآفرید.

بازگردانی: سهراب و گردآفرید با همدیگر به سمت دژ رفتند. گـژدهم پدر گردآفرید نیز جلوی دروازة دژ آمد.

۳۷- در باره بگشاد گرد آفرید              تن خسته و بسته بر دژ کشید

قلمرو زبانی:  باره: بارو، دیوار قلعه، حصار           خسته: زخمی، افگار            بسته: در بند افتاده  

قلمرو ادبی: خسته، بسته: جناس ناهمسان                     باره: مجاز از «دژ»

بازگردانی: گرد آفـرید در دژ را بازکرد و تن زخمی و بسته­اش را به درون دژ کشانید.

۳۸- در دژ ببستند و غمگین شدند              پر از غم، دل و دیده خونین شدند

قلمرو زبانی: در: دروازه                 دیده: چشم       

قلمرو ادبی: دیده خونین شدن: کنایه از «اندوهگین»             دل، دیده: تناسب                واج آرایی: «د»

بازگردانی: در دژ را بستند و ناراحت شدند. دلشان پر از غم بود و از غم چشمانشان خونین بود.

۳۹- ز آزار گردآفرید و هجـیر               پر از درد بودند بـرنا و پیر

قلمرو زبانی: آزار: آزرده شدن، رنجش                 برنا: بالغ، جوان   

قلمرو ادبی: برنا، پیر: تضاد                 واج آرایی: «ر»            برنا و پیر: کنایه از همه            واج آرایی: «ر»

بازگردانی: جوان و پیر به خاطر رنجش گردآفرید و هجـیر پر از درد و غم بودند.

۴۰- بگفتند کای نیکدل شیرزن             پر از غم بُد از تو دل انجمن

قلمرو زبانی: منظور از شیرزن: گردآفرید                  بد: بود              

قلمرو ادبی:  انجمن: مجاز از مردم، انجمنیان               واژه­آرایی: دل                    شیرزن: تشبیه

بازگردانی: مردم گفتند که ای زن دلاور و نیکدل، دل مردم از تو پر از غم و اندوه شد.

۴۱- که هم، رزم جستی هم افسون و رنگ       نیامد ز کار تو بر دوده ننگ

قلمرو زبانی:  رزم جستن: جنگیدن                افسون: حیله کردن، سحر کردن، جادو کردن        رنگ: نیرنگ و فریب   دوده: دودمان، خاندان، طایفه                   ننگ آمدن: شرمنده شدن، بی­آبرویی

بازگردانی: زیراکه تو هم جنگیدی و هم فریب و نیرنگ به کار بستی. کاری نکردی که باعث شرمندگی خاندان ما شود. (از کار تو خاندان ما شرمگین نشد.)

۴۲- بخندید بسیار گرد آفرید             به باره برآمد سپه بنگرید

قلمرو زبانی: به: از                باره: بارو، دیوار دژ، حصار                برآمد: بالا رفت            نگریستن به: نگاه کردن (بن ماضی: نگریست، بن مضارع: نگر)                  واج آرایی: «د»

بازگردانی: گرد­آفرید بسیار خندید و به بالای دیوار دژ رفت و سپاه را نگاه کرد.

۴۳- چو سهراب را دید بر پشت زین              چنین گفت کای شاه ترکان چین

قلمرو زبانی: چو: هنگامی­که                 کای: که ای                 شاه ترکان چین: منظور سهراب است  

قلمرو ادبی: بر پشت زین: کنابه از«سوار اسب»        

بازگردانی: هنگامی که گرد­آفرید سهراب را بر پشت زین اسب دید، گفت که ای شاه ترکان چین!

۴۴- چرا رنجه گشتی، کنون بازگرد               هم از آمدن هم ز دشت نبرد

قلمرو زبانی: رنجه گشتن: رنجیدن، اذیت شدن               کنون: اکنون             

قلمرو ادبی: واج آرای: «ن»               گشتی، بازگرد: (اشتقاق) همریشگی (رشته انسانی)

بازگردانی: چرا خودت را خسته می‌کنی. اکنون هم از آمدن به ایران و هم از دشت نبرد منصرف شو و برگرد.

۴۵- تو را بهتر آید که فرمان کنی          رخ نامور سوی توران کنی

قلمرو ادبی: تو را: برای تو            آید: می­شود، است (بن ماضی: آمد، بن مضارع: آ)          فرمان کردن: اطاعت کردن                 رخ: چهره               نامور: سرشناس                     قلمرو ادبی: رخ سوی توران کردن: کنایه از «بازگشتن»

بازگردانی: بهتر است که اطاعت کنی و چهرة سرشناست را به سوی توران کنی و بازگردی.

۴۶- نباشی بس ایمن به‌بازوی خویش            خورد گاو نادان ز پهلوی خویش

قلمرو زبانی:   بس: بسیار               

قلمرو ادبی: خورد گاو نادان ز پهلوی خویش: ارسال المثل، (انسان نادان خودش به خودش زیان می­رساند.)                   بازو، پهلو: تناسب / خویش: ردیف                    بازو: مجاز از «نیرو و توان»

بازگردانی: به قدرت بازوی خود اطمینان نداشته باش، مانند گاو نادان نباش که با فربه شدن، خود زمینة نابودی خود را فراهم می­کند.